Стани премиум член и добиј попуст на 2000+ производи и куп други бенефити!
  • Ако имаш проблем со најава или регистрација на IT.mk, побарај го решението тука!

Локализиран софтвер?

Користите локализиран софтвер?

  • Да

    Гласови: 14 26,4%
  • Не

    Гласови: 37 69,8%
  • Сакам но... (објасни доле)

    Гласови: 2 3,8%

  • Вкупно гласале
    53

olikomerc

poweruser
11 декември 2008
4.884
3.812
Ретко, ама користам некои мали програмчиња, но кога е на англиски полесно се снаоѓам и подобро ми е.
 

Новица

hello world
7 јануари 2009
226
20
Веројатно локализираниот софтвер си има повеќе корисници меѓу постарите генерации кои не знаат доволно англиски, но дури и ако сметате дека преводот како таков може да се поправи за програмите како Firefox или GIMP тоа е можно бидејќи истиот е целосно достапен онлајн и придонесувањето кон преводот не препорачливо.
 

dimitars

user
8 мај 2007
1.691
343
Го делам мислењето со Биа, повеќе време губам со програма/телефон кој има Македонски јазик отколку со телефон на англиски. Повторно ќе речам можеби е навика, но сепак мора да признаеме дека имаме тапа информатички речник. Конкретен пример tag (twitter tag), на порталот барем неколку пати го имам сретнато како меме (твитер меме), не знам за вас ама мене татко ми ме научи дека меме е делот тркалото од каде се внесува воздух во гумите.

А тоа значело меме, јас пак не сфатив. Подобро би било да го преведат лепенка или пак обележка.
 

Јован

hello world
20 април 2010
253
10
Користам нормално дека јас сум голем патриот а вас срам да ви е!!!
Леле по греска на анкетата не отидов.
 

daci92

poweruser
4 февруари 2009
2.120
162
Скопје
Ne koristam lokaliziran software nema ni da koristam ,toa se cisti gluposti ,sum koristel dve tri alatki na mak i sum se pokajal ,sega momentalno samo kompjuterot sto mi e so linux go snimiv na mak i se kaam ,no me mrzi da go reinstaliram i da menuvam, pa se macam od vreme na vreme so makedonskiot ,jas izrasnav so angliski ,duri i telefonite sto sum gi imal (edno 20tina ) site sum gi koristel na angliski i pokraj toa sto imale makedonski ili pak srpski ,mislam mn glupo mi deluva makedonskiot ili srpskiot vo toj pogled ,zlaten angliski ,strucnite zborovi prevedi na mak se apsurdni zatoa i poveketo ne se preveduvaat (se koristat anglicizmi) ,mozebi denesnive deca ako rastat so lokalizirani alatki i operativni nim nema da im zvuci tolku apsurdno ,no nas kako veke iskusni tesko ke bide da ne prefrlat na toa
 

RagingDemon

senior
24 март 2009
6.482
5.588
Најдобро би било да го преведат како таг. Затоа што на милион места имам прочитано дека и во македонскиот јазик се користи зборот таг.
па мајкаму стара, секој ден излегува нешто ново и не може се да се преведе, треба да се прифатат и нови зборови.
 

HijackHacker

poweruser
21 февруари 2008
5.109
296
www.gorjan.info
Се мислев дали би им помогнало на локализаторите како и на корисниците еден ваков сајт:
http://gorjan.info/localize/
Се гласа на термини, како да се преведат/изменат. Така може и локализаторите да знаат што мислат корисниците, а корисниците да даваат гласови на веќе постоечки или нови предлози за превод.
Доколку би можеле делумно да ја измените преведената терминологија, би помогнало ли тоа во полесно снаоѓање низ софтверот?
 

kuzman0v

lurker
14 декември 2008
598
77
Скопје
Имам пробано да користам неколку софтвери на македонски, но после кратко време го имам сменето на англиски. Причината е таа поради што и повеќето се откажуваат: лош превод на некои термини и повеќе ќе те збуни отколку да ти помогне.
Пример: Ново јазиче, wtf? Многу глуп превод е тоа, Нов таб би го разбрале сите... иако не е конкретно македонски.

Прашање:
Доколку би можеле да го промените преводот на програмите, дали би ги користеле локализирани тогаш?

Апсолутно.
 

discodancer

hello world
12 јануари 2009
66
14
Луѓе кои знаат англиски генерално се збунети од македонската локализација. Луѓе кои не знаат англиски во голема мера немале многу контакт со компјутери, па ќе мора да научат нова терминологија секако. Некој што не видел табови ќе кора првин да го сфати концептот, а потоа да му залепи име. Е сеа, дали ќе се вика таб, јазиче или Перо, не е толку битно - првото име што ќе го чуете ќе ви биде најприродно. Према тоа, нема потреба да се преведуваат термини кои не биле претходно во македонскиот јазик. На тој начин ќе го збогатиме јазикот, а луѓето кои ќе решат да користат локализиран софтвер, во иднина ќе можат многу полесно да се разберат со странци или да читаат документација.
That being said, не користам локализиран софтвер, не коментирам код на македонски, не пишувам документација на македонски ... пошто англиски за IT е како латински за медицина (или француски за руска аристократија).
Од друга страна, ако има добра локализација, би ја препорачал на мајка ми.
 

sini6a

hello world
11 мај 2009
485
30
Само Firefox локализиран,другото се ми е на инглиш...:ermm:
И мене исто така, но не ми се допаѓа и планирам да се префрлам на Анг. верзија

Го делам мислењето со Биа, повеќе време губам со програма/телефон кој има Македонски јазик отколку со телефон на англиски. Повторно ќе речам можеби е навика, но сепак мора да признаеме дека имаме тапа информатички речник. Конкретен пример tag (twitter tag), на порталот барем неколку пати го имам сретнато како меме (твитер меме), не знам за вас ама мене татко ми ме научи дека меме е делот тркалото од каде се внесува воздух во гумите.
Хаеха, не сум приметил можеби дека не сум мн. на твитер, инаку и мене тоа ми кажале.

Не тропај бобир, може да бидеш казнет
 

kirev

senior
31 мај 2010
9.057
7.729
Сè ми е на македонски

Комплет. Од пред 7-8 години, кога реално за прв пат се појавија преводите. А зборувам перфектно англиски. Ги корииграм преводите каде што има можност (како на ФБ и сл.). Туку ова е исто како и со титловите на филмови - се обидувам да не ги читам, ама ми лета погледот, па ги „коригирам“ (некогаш и вистински им пишувам имеил на телевизиите кога е навистина очајно).

Користењето на македонски преводи од страна на нас, компјутерџиите, е мноооооогу важно. Ние можеме да ги воочиме проблемите и некако да влијаеме на преводот. Ако ние дигнеме раце, ќе ни се случува ова што ни се случува - купче незнајковци да земаат државни пари за да „преведуваат“ и повторно да добиваме идиотски преводи...

Инаку, ете татко ми ептен знае француски, ама е труп англиски. И сега? Му наоѓав верзии на сите програми на француски, па и ден денес се мачам кога му објаснувам. Дури и телефонот му е на француски. Очај. Да имаше македонски превод, сите среќни и весели - сепак ние (компјутерџиите) сме некаде под 1% од населението, а за обичниот свет е каде каде подобро да си има локализиран софтвер...

Предлагам втор дел од анкетата - дали менито на телевизорот (МаксТВ, БумТВ и сл.) ви е на англиски или на македонски? Дали титловите ви се вклучени или исклучени?
 

sdarko

user
28 септември 2008
1.051
64
Преферирам да користам англиски софтвер, не затоа што македонските се лошо преведени туку едноставно македонските изрази се збунувачки... македонски користам единствено кога немам избор..
 

Дракула

hello world
16 април 2010
93
6
Еданаш порано на глешка снимив Firefox на македонски и многу глупо. За нов таб ми вика Ново Јаиче... каде бе? Исто така на училиште мака мачиме со преведените софрвери (Scribus, Inkscape, Open Office)... преводот му е многу буквален.

Во компјутерот се од програма ми е на англиски единствено FormatFactory ми е на македонски поради едноставна причина што не го користам толку често и ми е мака да го сменам.

Не користам локализиран бидејќи навикнат сум на англиските поими. А доколку го сменам јазикот на мекедонски доколку има нов софтвер без македонски превод нема да ги знам поимите... а и пример online лекциите за програми на интернет сите се на англиски.
 

gdamjan

poweruser
3 април 2008
4.058
3.502
Скопје
damjan.softver.org.mk
gdamjan's setup  
Processor & Cooler
AMD Ryzen 5 Pro 4650G / Cooler Master Hyper 212 Black
Motherboard
MSI MAG B550m Mortar Wifi
Storage
NVME: 1TB AData XPG SX8200 Pro / HDD: 2x 2TB Toshiba P300
PSU
Gigabyte G750H
RAM
G. SKILL Ripjaws V Series 2x 16GB / DDR4 3200Mhz/CL16
Video card
Vega 7 on APU
Case
Bequiet! PureBase 500
Mouse
Logitech MX Anywhere 2S
Keyboard
ThinkPad USB Keyboard With TrackPoint (sk-8855)
OS
Arch Linux
не вика ново јаиче туку јазиче :)

и подобар превод од тоа нема и баш е супер
 

Petkovsky

hello world
7 декември 2009
323
31
Добро, зборовите како јазиче, етикета и слично не се лоши, глупи и не знам што уште, туку ги немате навикнато. Некој ви кажал дека нов подпрозорец се вика таб и крај, се друго е глупо, сељачко итд. На крај, ни вие самите не знаете што сакате. На некој преводите му биле многу буквални а на некој не му биле буквално преведени. Како е јазиче буквален превод? Ај баш тоа ме интересира.
Мислам дека помладите генерации треба да се привикнуваат на локализиран софтвер и паралелно да учат и странски и наши поими, а не да се затупуваат само со англиски изрази и после домашните да им станат одбивни. Истото важи и за луѓето кои не знаат добро англиски.
 

RagingDemon

senior
24 март 2009
6.482
5.588
Taб треба да си остане како таб. Јазиче е многу глупо.
И етикета е глупо. HTML етикети... Глупа работа. Не треба се да се преведува ако нема врска.
 

gdamjan

poweruser
3 април 2008
4.058
3.502
Скопје
damjan.softver.org.mk
gdamjan's setup  
Processor & Cooler
AMD Ryzen 5 Pro 4650G / Cooler Master Hyper 212 Black
Motherboard
MSI MAG B550m Mortar Wifi
Storage
NVME: 1TB AData XPG SX8200 Pro / HDD: 2x 2TB Toshiba P300
PSU
Gigabyte G750H
RAM
G. SKILL Ripjaws V Series 2x 16GB / DDR4 3200Mhz/CL16
Video card
Vega 7 on APU
Case
Bequiet! PureBase 500
Mouse
Logitech MX Anywhere 2S
Keyboard
ThinkPad USB Keyboard With TrackPoint (sk-8855)
OS
Arch Linux

HijackHacker

poweruser
21 февруари 2008
5.109
296
www.gorjan.info
@Petkovsky
Мое лично мислење е дека треба да има одредена граница на зборови кои ќе се преведуваат. Лично таб би го оставил, таг би го оставил, прозорец би го ставил да си е прозорец.
Да, од навика е тоа, но прозорец е многу поразбирливо ако се направи превод на англиски, него јазиче (луѓето tounge би барале). Но ете затоа ја предложил да се користи страна како таа што ја наведов во мојот претходен пост. Така ќе се знае кој превод најмногу им лежи на луѓето.

@gdamjan
Која е тогаш целта? Прави нешто како што мислат 2-3ца па ако им иде на останатите, ок, ако не, нека кршат глава. Вака ќе се знае мислењето на луѓето и ќе може да го приспособиме пример Firefox кон превод кој им е попознат и попрактичен.
 

gdamjan

poweruser
3 април 2008
4.058
3.502
Скопје
damjan.softver.org.mk
gdamjan's setup  
Processor & Cooler
AMD Ryzen 5 Pro 4650G / Cooler Master Hyper 212 Black
Motherboard
MSI MAG B550m Mortar Wifi
Storage
NVME: 1TB AData XPG SX8200 Pro / HDD: 2x 2TB Toshiba P300
PSU
Gigabyte G750H
RAM
G. SKILL Ripjaws V Series 2x 16GB / DDR4 3200Mhz/CL16
Video card
Vega 7 on APU
Case
Bequiet! PureBase 500
Mouse
Logitech MX Anywhere 2S
Keyboard
ThinkPad USB Keyboard With TrackPoint (sk-8855)
OS
Arch Linux
Која е тогаш целта? Прави нешто како што мислат 2-3ца па ако им иде на останатите, ок, ако не, нека кршат глава. Вака ќе се знае мислењето на луѓето и ќе може да го приспособиме пример Firefox кон превод кој им е попознат и попрактичен.

па всушност процесот на локализација беше прилично долг и инволвиран.. би рекол некои 10 години до сега, како се филтрираат и подобруваат преводите. Во тој процес беа вклучени и компјутерџии и лектори и лингвисти и така натаму.

Не беше баш 2-3ца а и беше повеќе него тие што тука се бунат нешто
 

HijackHacker

poweruser
21 февруари 2008
5.109
296
www.gorjan.info
Сето тоа е во ред, но повеќе ќе значи мислењето на корисникот отколку на лекторот во овој случај, зошто корисникот е тој што ќе работи со софтверот. Немора да значи дека ако овде се бунат, не чини преводот.
Сакам да кажам дека треба да се распрашаме наоколу, дали е ОК сегашниот превод, ако не е зошто? Што му фали?
Да се добие feedback за да може да продолжи тој процес на подобрување.
 

Новица

hello world
7 јануари 2009
226
20
Ако зборуваме конкретно за „јазиче“ тогаш не знам што да ви кажам освен дека во FX 1.0 беше „таб“ за да се промени кога излезе некој македонски речник за превод на компјутерска терминологија каде што е напишано „јазиче“. И мене не ми се свиѓаше нешто особено, исто како што во македонскиот може да не ми се свиѓа тоа што свиѓа треба да биде допаѓа, но јас не го нормирам јазикот (што само по себе е друга дебата).

Ако прашањето е дали може на пример да има превод на FX што нема да ги следи до таа мера правилата на македонскиот литературен јазик, тогаш да може. FX е слободен софтвер и може да се направи таков превод.
 

Новица

hello world
7 јануари 2009
226
20
Аха... и for the record во раните верзии на FX на пример имаше некои не толку „службени“ објаснувања. Таков случај беше со Cookies - Early Firefox releases featured a preferences panel that described cookies by stating "Cookies are delicious delicacies". (http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Mozilla_Firefox#.22Delicious_delicacies.22)

И така тогаш кога ова беше преведено како „колачињата се вкусни деликатеси“ имаше корисници кои сметаа дека преведувачите се заебаваат.
 

Нови мислења

Последни теми

Последни огласи

ит маркет

На врв Дно