Може со КодиКакви нубови.
Пиратското community to the rescue, освен за последните 3 епизоди.
Еј, а можете да ставите екстернал subs на NF?Vikings / Prijevodi Online . org
www.prijevodi-online.org
Се разбира дека не можете.
Мухахахаха
Може со КодиКакви нубови.
Пиратското community to the rescue, освен за последните 3 епизоди.
Еј, а можете да ставите екстернал subs на NF?Vikings / Prijevodi Online . org
www.prijevodi-online.org
Се разбира дека не можете.
Мухахахаха
Може, не си информисан.Еј, а можете да ставите екстернал subs на NF?
На Македонците доста им е да им дадеш Српски, Хрватски и можеби Бугарски и они се супер задоволни.![]()
Добра иницијатива: ОМД бара од Нетфликс, Амазон и Линкдин да воведат македонски јазик - СКОПСКО ЕХО
Барање за воведување на македонски јазик на нивните платформи од некои американски технолошки компании како Нетфликс, Твитер, Амазон Прајм и Линкдин упатила организациjaта на Македонците од САД – Обединета македонска дијаспора. Во барањето се потенцира дека вкупниот број на луѓе кои зборуваат...skopskoeho.mk
HBO не мисли така.Мал пазар сме за локализација, ќе си почекаме уште долго време.
HBO има договор со Телеком и А1 за да плаќаш преку нив. И со помош на операторите имаат превод. Да не беа операторите немаше да има превод исто како на Netflix.HBO не мисли така.
Од каде ова? HBO секаде има превод, а овде више скоро 15 години и мислиш тогаш им се исплатеше за седумте претплатници?HBO има договор со Телеком и А1 за да плаќаш преку нив. И со помош на операторите имаат превод. Да не беа операторите немаше да има превод исто како на Netflix.
Вистина е така. Каде-каде поквалитетни содржини имаат. Нетфликс ќе избаци 4 добри филмови годишно а све друго им се дистрибуција или грозоморни второкласни копии на успешни филмови. Прашање на време е кога пак продуцентите ќе си останат продуценти а дистрибутерите дистрибутериHBO е фирма јака.![]()
Сега прочепкав, HBO го има од 2009 година ама исклучиво преку кабелски оператори или Телеком. Од 2016-та почна HBO GO во Македонија. Во право е @Dimson Преводот е исклучиво поради тоа што направиле договори со операторите преку т.н. HBO Adria мрежа на времето. Netflix работи на друг принцип.Од каде ова? HBO секаде има превод, а овде више скоро 15 години и мислиш тогаш им се исплатеше за седумте претплатници?
Мислењето е автоматски споено:
Вистина е така. Каде-каде поквалитетни содржини имаат. Нетфликс ќе избаци 4 добри филмови годишно а све друго им се дистрибуција или грозоморни второкласни копии на успешни филмови. Прашање на време е кога пак продуцентите ќе си останат продуценти а дистрибутерите дистрибутери
Не разбирам и јас зошто се мисли дека преведување ~30 килобајти текст по филм (во просек), или ~час-два работа за професионален преведувач, е „недостижна“ техничка подршка заради мал пазар... Едноставно не се замараат затоа што муштериите не се гласни во барањата, се задоволуваат со преводи на соседни јазици, и не ги откажуваат претплатите со стриктни објаснувања дека е заради локализацијата.Од каде ова? HBO секаде има превод, а овде више скоро 15 години и мислиш тогаш им се исплатеше за седумте претплатници?
Generally, it seems that the average translator produces somewhere between 400 and 600 finished words per hour.Не разбирам и јас зошто се мисли дека преведување ~30 килобајти текст по филм (во просек), или ~час-два работа за професионален преведувач, е „недостижна“ техничка подршка заради мал пазар...
Просечна должина на збор е околу 5 букви.30kb превод има ~2700 зборови.
А просечна висина на буква е 12 пиксели!Просечна должина на збор е околу 5 букви.
Не ме интересира ништо друго освен Локван да не е во право.Подели 30.000 со 5. И не, спејсови и интерпункциски знаци не се изземаат, и нив треба некој да ги искуца.
Хаха.Не знам ја, како ќе каже @Lokvan![]()
Знам што означува тилда, и не може да кажеш ЧАС-ДВА ПРИБЛИЖНО, а да испадне дека е 4-5Но отприлика, така е.
„Енормен“ е само обидот да го игнорираш моментот дека час или пет (или цел ден), една корпорација како Нерфликс би ја коштало помалку одошто тебе пола ливче тоалетна хартија (употребено).Знам што означува тилда, и не може да кажеш ЧАС-ДВА ПРИБЛИЖНО, а да испадне дека е 4-5
Не е отприлика, енормна утка ти е.
Некој чија специјалност му е Proofreading, он уште побрзо ја завршува таа работа. Како и да е, не е некоја филозофија и не може да биде тоа проблем. За месец дена може добар дел од содржината што ја имаат да се преведе преку некоја агенција, ако се работи интензивно.Преводите треба и некој да ги провери, пресметајте и quality assurance во истава работа![]()
Па што знам. Пред некоја гледав Јапонска серија. Можеше да бираш јапонска или англиска синхронизација. Избрав англиска синхронизација со англиски превод. Добар дел од синхронизираните дијалози беа преведени на друг начин (едно зборат англиски, друго е преводот на англиски, смислата е иста ама не и начинот на кој е кажано/напишано). Толку беше напорно што уклучив оригинал јапонско аудио. First World problem.За 1.000 корисници на Netflix во земјава, помал ризик е да немаш превод, отколку да имаш лош превод.
Sent from my Poco X3 using Tapatalk