• Здраво и добредојдовте на форумот на IT.mk.

    Доколку сеуште не сте дел од најголемата заедница на ИТ професионалци и ентузијасти во Македонија, можете бесплатно да се - процесот нема да ви одземе повеќе од 2-3 минути, а за полесна регистрација овозможивме и регистрирање со Facebook и Steam.

IT термини на македонски

  • Ја почнал/а темата
  • #1

igorkrst

Intern
13 јули 2007
400
1
Дали има нешто како ИТ речник или слично, каде што може да се види некој ИКТ термин на македонски?
(пожелно во електронска форма)
 

DF-1

Intern
13 септември 2007
98
2
Јас имам сретнато... на саемот на книгата ... Ама беше тажно, очајно ... Знаеме дека некои термини се незгодни за преведување, но ова беше ужас.

Ај да речеме дека уште немаме, така помалку боли.
 
  • Ја почнал/а темата
  • #5

igorkrst

Intern
13 јули 2007
400
1
Pa toa e zatoa sto go preveduvale lektori a ne lektori i ict lica. Samo da ve potsetam kolku se Hrvatite pred nas vo vrska so toa, site sme citale Bug...

A ako se koristat cesto terminite se odomakinuvaat i posle ne se cudni.
 

Andrijeski

Gaining Experience
1 март 2007
2,599
65
andrijeski.net
Мислам дека официјално не е дефинирано создавање на нови Македонски зборови.. Од тука, мислам дека нема точна дефиниција на термините..

Ако некој има повеќе информации за овој проблем во Македонија нека напише.. Поздрав :)
 
23 јули 2007
338
8
Ако на некого не му е нешто јасно, слободно нека праша, затоа постои форумот, а може да бара ако сака и на Wikipedia
 
M

Mr.Alien

Гостин
Нешто слично како хеликоптер....на хрватски ЗРАКОМЛАТ :LOL:. Тешко се преведуваат некои работи.
 

Brutalic

Gaining Experience
7 септември 2012
197
94
Calgary, Alberta
www.vsnsolutions.net
Здраво,

Изненадно наидов на форумов барајќи преведени ИТ термини од англиски на македонски низ интернет-ов. Причина што се регистрирав тука е само за да прашам едно прашање: дали некој би знаел како точно се изговара терминот од англиски IP Traffic на македонски? Пошто сообраќај не би требало да биди, нели? :)

Ако некој знае речник (електронска копија) за општи ИТ термини преведени од англиски на македонски, ве молам споделете линк.

Благодарам
 

ARMac

Орган
2 октомври 2010
7,827
9,254
Скопје
androgaming.com
ARMac's setup  
Processor & Cooler
R7 2700x + Neptwin V2
Motherboard
Gigabyte B450 AORUS ELITE
Storage
Samsung 970 EVO NVMe
PSU
SilentStorm Icewind 750W
RAM
16GB Kingston HyperX Fury 3200
Video card
XFX Radeon RX 580 - 4GB
Case
Gigabyte C200
Mouse
Bloody v7
Keyboard
Natec Thor 300
Audio
Creative Muvo 2
Monitor
Benq GW2480E IPS + Dell p2219h
OS
Windows 10 Pro
Здраво,

Изненадно наидов на форумов барајќи преведени ИТ термини од англиски на македонски низ интернет-ов. Причина што се регистрирав тука е само за да прашам едно прашање: дали некој би знаел како точно се изговара терминот од англиски IP Traffic на македонски? Пошто сообраќај не би требало да биди, нели? :)

Ако некој знае речник (електронска копија) за општи ИТ термини преведени од англиски на македонски, ве молам споделете линк.

Благодарам
IP Traffic се преведува баш така, ИП сообраќај. За повеќето зборови едноставно нема превод и ги преведува кој како стигне. Еве IntelAmd ти закачи.

Иначе темава е од пред 4 години.

А да и Двигател e BS пошто во мојот речник тоа значи иницијатор а не шофер, а драјвер името е дадено за да се нагласи дека таа библиотека буквално го вози хардверот. Незнам зошто некои луѓе мислат дека е поубаво да измислуваме зборови него да ги присвоиме странските. Морони.
 

alekcackko

Gaining Experience
10 август 2012
438
70
Битола
epa to e. Se' e na angliski napisano za kompjuterite i nivnite it termini koga ke se prevedat na makedonski ni izgleda cudno. To e, so da prajme, siromasen ni e jazikot za it terjinite. Hhah, normalno ako nie go izmislevme kompjuterot ke si imavme nasi zborovi.
A inaku, koga ke prevedime za driver na nekoj hardver, kako sto kaza clenot pogore driver e vozac ili biblioteka za hardverot, nie nikogas ne bi rekle "imate li vozac za grafickata?". E toa e moeto mislenje za ovaa tema.
 

M123xyz

Intern
29 јули 2021
1
5
Ја обновувам темава за да предложам пообемна литература за македонска информатичка терминологија, којашто би можела да им биде од полза на многу сегашни и идни корисници и да придонесе за намалувањето на злоупотребувањето на англицизми во областа. Наидов на дискусијава барајќи терминологија за своите потреби, така да сигурно ќе налетаат на неа и други.

Освен во лексикографските материјали, термините не може да се бараат преку англискиот еквивалент (со повремени исклучоци), но материјалите може да се користат за проверка на термини сретнати на друго место, за проценување на честотата на употреба, за анализа на терминот во контекст итн. Јас имам составено корпус од 300 истражувачки и административни текстови од дадените линкови, којшто го користам за лекторирање на документи со информатичка содржина. Преведувачите и лекторите постојано мораат да се служат со вакви импровизирани корпуси - речниците и поимниците не се доволни ни за покласични области, ни за подобро документирани јазици. Сепак, не е спорно дека македонската информатичка технологија е во особено рудиментарна фаза во споредба со други европски јазици.

Материјалите се со варијабилен квалитет, но сепак сметам дека се корисни ако им се пристапува критички.

Лексикографски материјали:

1. Поимник на македонски зборови од областа на информатичката технологија (наведен погоре)
2. Толковник на поими за дигитална телевизија
3. Терминолошка база на Microsoft

Истражувачки материјали:

1. Терминологијата од областа на информатичкото општество во македонскиот јазик: дефинирање и создавање терминолошки бази на податоци
2. Трудови од ТФБ (Технички факултет, Битола; десетици документи)
3. Трудови од ФИКТ (Битола; стотици документи)
4. Трудови од разни факултети (стотици документи, но многу од нив на англиски)

Образовни материјали:

1. Информатика за I година на средното образование
2. Информатика за VII одделение

Административни материјали:

1. Документи на МИОА (стотици)
2. Документи на царинска управа (стотици, распределени по повеќе линкови - треба да се проверат сите менија; секако, многу од документите нема да се однесуваат на информатика, така што треба да се филтираат рачно оние со информатичка терминологија, како овој)

Странски извори за инспирација:

1. (српски)
2. (хрватски)
3. (хрватски)
4. Термини на информационното общество

Сите точки се со линкови, иако кај мене се прикажуваат како обичен текст. Пробав да ги обојам со виолетово, но кај некои не фаќа.
 

NecrotoX

Unbeatable
4 март 2013
4,017
4,314
Скопје
www.youtube.com
NecrotoX's setup  
Processor & Cooler
AMD Ryzen 5 2600 @ 3.40GHz & Cooler Master MasterAir G100M
Motherboard
ASUS PRIME B450M-A
Storage
Samsung 970 EVO Plus 250 GB NVMe SSD | WD10EZEX 1TB 7200 RPM HDD | WD Blue 1TB 5400RPM External HDD
PSU
Cooler Master MWE 500
RAM
16GB Kingston HyperX FURY DDR4 @ 3200 MHz
Video card
GIGABYTE GeForce GTX 960 4GB Windforce x2 OC Edition
Case
Cooler Master MB520
Mouse
Genesis Xenon 210
Keyboard
Cooler Master CK530 Gateron Brown
Audio
Logitech Z333 2.1 Speakers | Genesis Gaming Argon 200 Black Headphones
Monitor
Dell U2419H 24" + XP-Pen Artist 22 Pro + Philips 222EL1SB 22"
OS
Windows 10 Home x64
Треба да го ажурирам двигателот за графичката карта. Мислам дека ја преземав датотеката само не памтам во која папка ја зачував. Цврстиот диск ми е преполн!
 

FLEGMA

Epic
2 август 2012
9,609
14,603
Вртимушкасто велепамтило


Баш ми е симпа да видам некој кај што пробува да го преведе This computer is part of a domain
 

mdeni

Unstoppable
24 септември 2012
4,011
3,730
Баш ми е симпа да видам некој кај што пробува да го преведе This computer is part of a domain
Сметачов е дел од домен.
Едитирано.
 
Последна промена:

Enquito

Practice makes perfect
8 август 2017
1,711
1,046
Ја обновувам темава за да предложам пообемна литература за македонска информатичка терминологија, којашто би можела да им биде од полза на многу сегашни и идни корисници и да придонесе за намалувањето на злоупотребувањето на англицизми во областа. Наидов на дискусијава барајќи терминологија за своите потреби, така да сигурно ќе налетаат на неа и други.

Освен во лексикографските материјали, термините не може да се бараат преку англискиот еквивалент (со повремени исклучоци), но материјалите може да се користат за проверка на термини сретнати на друго место, за проценување на честотата на употреба, за анализа на терминот во контекст итн. Јас имам составено корпус од 300 истражувачки и административни текстови од дадените линкови, којшто го користам за лекторирање на документи со информатичка содржина. Преведувачите и лекторите постојано мораат да се служат со вакви импровизирани корпуси - речниците и поимниците не се доволни ни за покласични области, ни за подобро документирани јазици. Сепак, не е спорно дека македонската информатичка технологија е во особено рудиментарна фаза во споредба со други европски јазици.

Материјалите се со варијабилен квалитет, но сепак сметам дека се корисни ако им се пристапува критички.

Лексикографски материјали:

1. Поимник на македонски зборови од областа на информатичката технологија (наведен погоре)
2. Толковник на поими за дигитална телевизија
3. Терминолошка база на Microsoft

Истражувачки материјали:

1. Терминологијата од областа на информатичкото општество во македонскиот јазик: дефинирање и создавање терминолошки бази на податоци
2. Трудови од ТФБ (Технички факултет, Битола; десетици документи)
3. Трудови од ФИКТ (Битола; стотици документи)
4. Трудови од разни факултети (стотици документи, но многу од нив на англиски)

Образовни материјали:

1. Информатика за I година на средното образование
2. Информатика за VII одделение

Административни материјали:

1. Документи на МИОА (стотици)
2. Документи на царинска управа (стотици, распределени по повеќе линкови - треба да се проверат сите менија; секако, многу од документите нема да се однесуваат на информатика, така што треба да се филтираат рачно оние со информатичка терминологија, како овој)

Странски извори за инспирација:

1. (српски)
2. (хрватски)
3. (хрватски)
4. Термини на информационното общество

Сите точки се со линкови, иако кај мене се прикажуваат како обичен текст. Пробав да ги обојам со виолетово, но кај некои не фаќа.
Имате грешка, преводот на зборот компјутер е сметач(хрв. рачунар), од англиски compute - смета, рачуна.
 

NecrotoX

Unbeatable
4 март 2013
4,017
4,314
Скопје
www.youtube.com
NecrotoX's setup  
Processor & Cooler
AMD Ryzen 5 2600 @ 3.40GHz & Cooler Master MasterAir G100M
Motherboard
ASUS PRIME B450M-A
Storage
Samsung 970 EVO Plus 250 GB NVMe SSD | WD10EZEX 1TB 7200 RPM HDD | WD Blue 1TB 5400RPM External HDD
PSU
Cooler Master MWE 500
RAM
16GB Kingston HyperX FURY DDR4 @ 3200 MHz
Video card
GIGABYTE GeForce GTX 960 4GB Windforce x2 OC Edition
Case
Cooler Master MB520
Mouse
Genesis Xenon 210
Keyboard
Cooler Master CK530 Gateron Brown
Audio
Logitech Z333 2.1 Speakers | Genesis Gaming Argon 200 Black Headphones
Monitor
Dell U2419H 24" + XP-Pen Artist 22 Pro + Philips 222EL1SB 22"
OS
Windows 10 Home x64
Имав на факултет предмет "Примена на сметачите", ми требаа добри 2 години за да сфатам што всушност тоа значи.

Инаку според ова, дали "компјутерски јазик" би било "сметачки јазик", "компјутерскa периферија" "сметачка периферија" итн..? "Еј, докторот ми даде упат за сметачка томографија".
Moра да признаете дека звучи... чудно. Така да "компјутер", а богами и "драјвер" може слободно да си останат англицизми.
 

hipo

Practice makes perfect
27 јануари 2011
1,719
1,544
sistrum.mk
Хрватски е Рачунало не рачунар .
Во ИТ технологија не треба да се мешаат правници, лингвисти и други кои јадат државни пари.
Еве погоре @NecrotoX спомна медицински термин...сите медицинари користат латински термини, ништо од тоа не се преведува.
Нашиот јазик е полумртов, жално но вистинито. За тоа не е крива ИТ индустрија и стручните термини што ги користиме на англиски.
На Македонски јазик и книжевност секоја година се запишува едноцифрена бројка на студенти, која за година две ќе биде 0. Што понатаму да се зборува.
 

Metuzalem

Epic
28 ноември 2010
6,800
12,204
1000 Скопје
Metuzalem's setup  
Processor & Cooler
i7-2600K @4,6 GHz, Noctua NH-D14
Motherboard
ASUS P8Z68-V/GEN3
Storage
Samsung 840 Pro 256 Gb SSD, Samsung Spinpoint F3 1 Tb
PSU
CM 600W Silent Pro Gold
RAM
Kingston @1866
Video card
Radeon HD 7750
Case
HAF 912 Plus
Mouse
ASUS ROG GX950
Keyboard
Filco Majestouch-2, Logitech G710+
Audio
Realtek ALC892
Monitor
Viewsonic VX2753MH-LED
OS
WinServer2003, Win7 x64
Абак(ус) = сметалка
Калкулатор = сметач?
Компјутер = пресметувач?

Или обратно последните две? (Не како е востановено, туку како би било логично)
 

Enquito

Practice makes perfect
8 август 2017
1,711
1,046
И тогаш кога имаме зборови во нашиот јазик, ние преферираме да ги користиме странските-англиските. Пример зборот Шампион од Англиски и Првак како наш збор. На пример 'светски шампион' и 'светски првак'.
Но ете првак се ретко користи, пример хрв.Лига Првака и мк. Лига на шампиони. Па така го користиме англискиот термин вицешампион, наместо 'допрвак' кој има исто значење. Но кога сме кај ИТ, дај преведете го зборот hyperthreding, имаше убав превод на хрватски но не ми текнува како беше.
 

D

Администратор
31 март 2007
3,307
2,028
www.iwmnetwork.com
 

Нови мислења

Последни Теми

Статистика

Теми
43,517
Мислења
858,355
Членови
29,929
Најнов член
Jov4e
На врв Дно